Mapping Activity
*Note: Objectives of the suggested activity:
- To place the students in the travel of the Jimenez family throughout the novel
- To introduce and build location and distance researching skills
- To allow students to work with classmates to build social skills and allow for a creative outlet
Introduction
Students will team up with one or two classmates to develop a map depicting the travels of the Jimenez family throughout the novel. The groups will use the Internet or other resource to research states, cities, and the distance traveled using the suggested links. Each day the group will add to their map, resulting in the finished product of a 3x5 foot map (preferred map size is flexible for this activity).
Background Knowledge
- Use of the Internet
- Map reading
- Use of a distance scale – the miles will be provided by mapquest or another search engine, but students may need a lesson in drawing a map to scale.
Materials
- Butcher paper or 3x5 poster board (Instructor can determine size)
- Rulers/yard stick
- Colored pencil/lead pencils
- Access to the Internet or map resources
Activity
- Divide students into groups of 2 or 3
- Introduce the activity
- Hand out materials
Teacher Resources
Spanish to English Translations for The Circuit by Francisco Jimenez
- La frontera = the border
- El Rancho Blanco = The White Ranch
- Ferrocarriles Nacionales de Mexico = National Railway system of Mexico
- Cantinflas = a famous movie star from the past
- Mi’ jo = my son
- Mi’ ja = my daughter
- Dios lo quiera = God would want
- otra vez la burra al trigo = literally – again the donkey (female) in the wheat.
- Panchito = Little Francisco
- La Migra = Immigration/Border Patrol
- Viejo/Vieja = endearing nickname for spouse. Literally = old
- Comal = metal skillet used over an open fire
- Verdolagas = an edible weed
- Carachita = name given to their old car; jalopy
- si = yes or if
- corridos = bullfights
- Como se dice ‘es tuyo’ en ingles? = How do you say “it’s yours” in English?
- Torito = little bull. Nickname for Juan Michael
- Virgen de Guadalupe = The Virgin of Guadalupe
- frijoles de la olla = beans in a pot
- la crandera = healer
- El mal de ojo = evil eye
- vieja, vamonos al hospital = old lady (endearing term used between
husband and wife), we must go to the hospital - Santo Nino de Atocha = Holy child of Atocha
- el Angel de Oro = Angel of Gold
- Tonto =silly, stupid
- paisano =countryman
- Que dios los bendiga = May God bless them
- Feliz Navidad, vieja = Merry Christmas, old lady (endearing term used between husband and wife)
- El Perico = The Parrot
- periquito bonito = pretty little parrot
- “Santa Maria, Madre de Dios, ruega Senora por nosotros los pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte, amen” = Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners no and at the hour of our death, amen
- contratista = contractor
- mocoso =snotty, stuck up
- La Bola = the ball
- alla = over here
- braceros/bracero = workers allowed to be in the U.S. Circa 1940’s
- Ya es ora = its time
- listo = ready, smart
- mi olla = my pot
- es todo = that’s all
- tienen que tener cuidado= you have to be careful
- quince = 15
- chile con carne = chile with meat
- huaraches = sandals
- sin vergueuza = brazen
- abuelita = grandma
- hacendados = landowners
- campesinos = field workers
- librito = little book
- Mi’ jito = my son (endearing)
- El Ratoncito = little mouse
- Ay, Dios mio = oh, my god
- Ya no seas tonto, Pancho! = Don’t be silly/stupid, Pancho